MacDirectory magazine is the premiere creative lifestyle magazine for Apple enthusiasts featuring interviews, in-depth tech reviews, Apple news, insights, latest Apple patents, apps, market analysis, entertainment and more.
Issue link: https://digital.macdirectory.com/i/1518973
work became “a thing,”,project postproduction was being done globally. Using a secure cloud and common tools, it’s very common for different professionals in Atlanta, Berlin, India, New Zealand and Burbank to work on a project at the same time, passing segments from time zone to time zone and specialty to specialty. As a result, the global team can stay focused and still produce a superior video product quickly and economically. With virtual production studios and post teams located around the world, streamers like Netflix, Amazon, Apple and Disney can acquire great video stories “over there” and make them available here or … anywhere. Historically, localization of films and shows has been a major hurdle for video projects to be enjoyed by people in Germany, Mexico, India, Dubai and New York City. Translating the audio and adding the written translation in the lower one inch of the screen was usually the fastest and most economic approach. However, accurate translation has been difficult and time-consuming. Dubbing (having the actor “speak” the audio in another language requires precise mouth/lip manipulation with a voice actor saying the dialogue so it looks/sound realistic) has been very time-consuming and expensive. AI-enabled localization tools have dramatically improved the quality of the dubbed/subtitled projects while reducing the time and cost required to perform the task to make the total film/show interesting and immersive for the viewer regardless of his/her native language. While there are more than 7,000 languages spoken around